雙非入學愛大后,細數(shù)我親歷的“危機”和收獲
收藏已取消
收藏成功
已添加至{{ selectCollectNames.join(',') }}
更改
{{!collectStatus ? '收藏' : '已收藏'}}
在線咨詢
雙非入學愛大后,細數(shù)我親歷的“危機”和收獲
收藏已取消
收藏成功
已添加至{{ selectCollectNames.join(',') }}
更改
{{!collectStatus ? '收藏' : '已收藏'}}
指南者留學 季筱奕 2021年09月29日 閱讀量:2658
<p style="text-align: justify;"><strong>文 | </strong>指南者留學學員 &middot; L學姐</p> <p style="text-align: justify;">20 fall愛丁堡大學翻譯研究碩士</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">我本科讀的是英語專業(yè),而且一直對翻譯很感興趣,曾經(jīng)憧憬未來做一名譯員,于是在留學申請時更傾向于選擇翻譯方向,而非絕大多數(shù)英語專業(yè)同學會選擇的教育學或者TESOL專業(yè)。雙非工科院校的本科背景,讓我在留學申請上并不占優(yōu)勢,但好在GPA較高(百分制91分左右),才保證自己有了一些底氣。最終,在所有收到的offer中,結合學校實力和專業(yè)匹配度這兩個因素,我選擇了<a href="http://www.ivjr.cn/majr_51951"><span style="color: #1890ff;">愛丁堡大學的翻譯研究專業(yè)</span></a>。<br /><br />去年秋季入學以后,我在英國度過了一年的時間,今年的此時已經(jīng)順利地完成了在愛大的學習??偟膩碚f,這一年遭遇了疫情的波折,學習上充滿挑戰(zhàn),同時也充滿收獲。<br /><br />借此機會,我想來詳細介紹我所在專業(yè)的項目特點、課程安排、疫情對于學習提出的新挑戰(zhàn)和解決方法,以及思維模式上的轉變,以供未來開啟留學旅程的小伙伴們參考。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><strong><span class="h1">1. 這個專業(yè)比起實踐,更偏向理論研究</span></strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><br />入學以后的第一個發(fā)現(xiàn)就是,從專業(yè)性質(zhì)來看,愛大的翻譯研究專業(yè)(Translation Studies)更偏向于理論學習,這與巴斯大學、紐卡斯爾大學、利茲大學等院校開設的翻譯專業(yè)有很大的差別,后者都更加注重實踐學習,且對筆譯和口譯學習也有明顯的區(qū)分。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">愛丁堡的翻譯專業(yè)學習主要分為三個學期。<br /><br /><strong>第一學期(9月初-12月初):</strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">主要是完成兩門必修課程和一門選修課程。一門必修課程是翻譯理論課程(Translation Studies 1),另一門是翻譯練習課程(Portfolio courses),你可以選擇你要進行練習的翻譯語言比如:中文-英語、日語-英語、西班牙語-英語、德語-英語、法語-英語、土耳其語-英語、阿拉伯語-英語。我選擇的是Portfolio of Written Translation Exercise in Chinese 1。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">選修課程有三項選擇,包括Translation and Creativity,Technique and Translation in Workplace和Chinese Literature(今年課程網(wǎng)頁上沒有這個選項)。<br /><br /><strong>第二學期(1月中旬-4月中旬):</strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">同樣是兩門必修課程和一門選修課程。必修課程包括翻譯研究課程(Research in Translation Studies)和翻譯練習課程(Portfolio courses);選修課程可以選擇口譯入門課程(Introduction to Interpreting Studies)或者繼續(xù)上學期的翻譯理論課程(Translation Studies 2),你還可以根據(jù)個人興趣選擇其他學院開設的課程,只要滿足學分要求且不與其他必修課程時間沖突即可。<br /><br /><strong>第三學期(5月中旬-8月中旬):</strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">不設立課程,主要完成畢業(yè)論文(Translation Studies Dissertation)。除了論文這一項占60學分,其余課程均占20學分。因此考慮到學分占比,畢業(yè)論文寫作對于研究生學習來說也是至關重要。</p> <p><img style="width: 728px; height: 462px; margin-left: auto; margin-right: auto; float: none;" src="https://info.compassedu.hk/info_imgUrl_phpbSov85" width="728" height="462" /><img style="width: 728px; height: 462px; margin-left: auto; margin-right: auto; float: none;" src="https://info.compassedu.hk/info_imgUrl_phpTyMgv3" width="728" height="462" /></p> <p style="text-align: justify;">雖然專業(yè)整體偏理論,但也有實踐應用型的課程,以我選修的Technique and Translation in Workplace這門課為例,就是針對未來有從事翻譯工作需求的學生的入門教程。主要是讓學生體驗實際翻譯工作中主要使用的翻譯軟件,軟件學習主要以SDL Trados Studio為主,還會涉及De?ja? Vu,MemoQ。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">通過這門課程,學生可以了解到Trados的各種功能特征、應用條件、操作步驟,并與其他兩個軟件的使用做簡單的對比,在實際應用時根據(jù)任務的具體情況選擇合適的軟件,提高翻譯工作效率和最終翻譯質(zhì)量。<br /><br />其他選修課程的課程重點、課程安排和考核方式(內(nèi)容如下圖)都可以在學校網(wǎng)站<a href="https://path.is.ed.ac.uk/browse">https://path.is.ed.ac.uk/browse</a>上進行查詢。<br /><img style="width: 728px; height: 409px; margin-left: auto; margin-right: auto; float: none;" src="https://info.compassedu.hk/info_imgUrl_php71Fo5V" width="728" height="409" /></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><strong><span class="h1">2. 疫情下的網(wǎng)課,比傳統(tǒng)教學形式更豐富</span></strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><br />受疫情影響,我們的學習模式是網(wǎng)絡授課和線下授課相結合,以網(wǎng)課為主。課程包含三種主要授課形式,從課前、課上、課后三個層面加強學習效果。<br /><br /><strong>第一種是錄播課(Lectures)</strong>,由老師提前錄制好視頻,發(fā)布在MyEd-Learn-課程頁面的course materials中,需要學生在上課前自主學習,思考老師預留的問題,準備在課堂上進行討論;<br /><br /><strong>第二種是直播課(Seminars)</strong>,通過課程頁面的Black Collaborate鏈接進入課程房間,與老師和同學實時互動討論,課程時間一般要持續(xù)1個小時;<br /><br /><strong>第三種是小組學習(Tutorials)</strong>,課務老師將學生隨機分組,小組人數(shù)為5-7人不等,老師分時段小組授課,主要是針對直播課中的重點問題進行補充解釋和深入討論,授課可能會在線上或者線下,這主要依英國的疫情情況而定。<br /><br />課前,學生除了需要學習錄播視頻以外,還需要提前閱讀每周閱讀列表中的必讀文獻(標明了&ldquo;essential&rdquo;的);課上,積極參與討論,積極發(fā)言;課后,按時完成作業(yè),并在課程頁面中的Discussion Forum上發(fā)表個人觀點,評論其他同學的觀點,以達到交流學習的目的,這也將算作平時成績的一部分。<br /><br />與其他課程的開展形式不同,翻譯練習課程(Portfolio courses)包含三個板塊。<br /><br /><strong>第一是筆譯練習</strong>。學生在課前完成文本翻譯,在課上通過老師的引導改正錯誤、互相學習。文本類型有所不同,并且第二學期的文本整體難度高于第一學期(我學習時,第一學期主要練習應用文本,第二學期則是文學文本)。另外,在第4、7、10周會安排三次考核練習,需要按時提交,由老師進行評分和反饋;<br /><br /><strong>第二是自主練習</strong>。可以選擇維基百科詞條翻譯,也可以自行選擇感興趣的文本進行翻譯。文本選擇需要獲得老師的認可后才能進行后續(xù)翻譯,翻譯后要進行同學互評,修改后再發(fā)送給老師;<br /><br /><strong>第三是專題學習(Workshops)</strong>,一學期有兩次左右,是將理論學習和翻譯實踐融合,為期末論文寫作提供學術指導。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><strong><span class="h1">3.&nbsp; 打破填鴨式學習,強調(diào)更高的自主性</span></strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><br />疫情特殊情況下進行的線上教學與以往的線下授課相比,是有利有弊的。說優(yōu)點的話,網(wǎng)絡授課可以允許學生錄制課程內(nèi)容,方便在課后進行回顧,彌補疏漏,這對于對英語聽力不太自信的同學來說是一個福音。但是毫無疑問,授課方式由線下轉為線上會在一定程度上對留學體驗打折扣。<br /><br />首先,線上教學受網(wǎng)絡環(huán)境影響較大。如果網(wǎng)絡信號不佳,可能會導致聲音和畫面卡頓、掉線等問題,如果是選擇在國內(nèi)上網(wǎng)課的同學,可能還會面臨外網(wǎng)連接問題。但這方面也不用過分擔心,學校會提供VPN服務(FortiClient VPN),無線網(wǎng)絡不能保證連接質(zhì)量的話可以嘗試使用4G網(wǎng)絡,情況會有所好轉。<br /><br />第二,網(wǎng)絡授課不太利于開展課堂討論。相較于面對面互動,網(wǎng)絡互動存在滯后性,比如在不清楚小組中誰想要發(fā)言的情況下,小組成員會同時說話;在意識到其他人也想要發(fā)言后就又會同時閉麥,小組討論的時間會浪費在不必要的等待和沉默上,討論的效率大大降低。另外,有些同學對英語表達不自信,同時也不太習慣在網(wǎng)絡空間發(fā)言,這可能會導致只有部分同學表現(xiàn)活躍,另一些同學喪失課堂參與感,同學之間思想觀點的碰撞也會減少,這樣并不能促進共同進步。<br /><br />其實,<strong>西方教學模式更加強調(diào)學生的自我學習和相互學習。</strong>其中,相互學習就體現(xiàn)在小組討論中,在闡述觀點、反駁辯論、互相說服的過程中就會了解到與自己截然不同的新想法,引發(fā)學生對于自身觀點更加深入的思考,修正錯誤的部分或者進一步佐證自己的觀點,從而實現(xiàn)自我提升。<br /><br />但是,這種弊端也是完全可以解決的,關鍵在于學生自身的態(tài)度,只要自己想要參與到課堂討論中,就一定會有所收獲。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">我學習時,因為周圍同學的本科背景都很厲害,所以一開始不太愿意發(fā)言,怕自己說得不標準、不正確,但是第一周(主要是課程基本介紹)之后,我發(fā)現(xiàn),本科學校不好并不代表自己的英語就不好,要有自信;同時,老師也鼓勵我們多去表達,不要怕出錯,別人不會在意你表達中的小錯誤,觀點本身才是表達的重點。而且,本著&ldquo;來都來了&rdquo;的想法,<strong>我覺得就應該把握留學的機會,有意地去鍛煉自己的口語表達。</strong>疫情讓我們少有機會在生活中與當?shù)厝藴贤ń涣?,那么就更加應該充分利用有限的課堂時間。<br /><br />第三,網(wǎng)絡學習對學生的自覺性提出較高的要求。如果不開攝像頭,老師完全不知道電腦屏幕后的學生是什么狀態(tài),到底是摸魚劃水還是認真上課,只有自己最清楚。很多同學表示上網(wǎng)課體驗感差,一方面是疫情客觀原因導致的,另一方面其實是自身先懈怠了。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">要知道,知識的掌握有時候并不能用量化的方式進行衡量,<strong>能力的提升、經(jīng)驗的增長往往發(fā)生在潛移默化之中</strong>,可能在未來的某一時刻才能有所體現(xiàn)。因此,不要因為感覺短時間內(nèi)沒有成效,就放棄嘗試和努力,有句話說的沒錯:&ldquo;努力不一定有收獲,但不努力一定不會有收獲&rdquo;。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><strong><span class="h1">4.&nbsp; 終極關卡&mdash;畢業(yè)論文之批判性思維</span></strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><br />除了日常課程學習,留學的重中之重就是畢業(yè)論文寫作,而其關鍵就體現(xiàn)在批判性思維(critical thinking)上。其實,無論平時的閱讀、討論,還是寫作,老師都會強調(diào)批判性思維,但是中國留學生往往都不太理解這一概念。<br /><br />中西方教育模式上存在本質(zhì)的不同,西方教育會從孩童起就對他們教導批判性思維,要求他們辯證地看待事物,除了同類觀點外,更要重點關注與自己相悖的觀點,通過對比研究發(fā)現(xiàn)自身觀點的不足或者進一步強化自身觀點;而國內(nèi)教育重點關注的是基礎知識的積累,雖然也會提及批判性思維,但并沒有成為學生們所習慣的思維模式,因此在從本科學習過渡到研究生學習時,我的感受就是會產(chǎn)生思維斷層,無法很快適應西方教育體系中要求的批判性思維模式。<br /><br />在一年的學習過程中,我一直都在摸索&ldquo;什么是批判性思維&rdquo;、&ldquo;如何將其融合到論文寫作中去&rdquo;,至今仍然不能很自信地說我已經(jīng)弄明白了這兩個問題。但是根據(jù)我僅有的經(jīng)驗,為了能在文章中體現(xiàn)一定的批判性思維,以下這些方法可以有所幫助:<br /><br />1)<strong>經(jīng)?;仡櫪蠋熖峁┓答伒恼撐淖鳂I(yè)</strong>,與老師討論存在的問題并有針對性地修改,自己去揣摩老師評分的標準以及修改前后的區(qū)別;<br /><br />2)<strong>建立學習小組</strong>,可以在收到老師反饋以后交換彼此文章,相互指出問題、提供意見,討論的過程也就是學習的過程;<br /><br />3)<strong>借助學校的平臺獲取幫助</strong>。學校的IAD團隊(Institute for Academic Development)可以給學生提供學術寫作相關的課程和&ldquo;一對一&rdquo;的指導服務,也可以多和自己的論文導師(Dissertation supervisor)進行溝通。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <hr /> <p style="text-align: justify;"><br />以上就是我這一年來在愛丁堡翻譯專業(yè)學習的總結和體會,希望能解答即將就讀這一專業(yè)的新生或是對這我們專業(yè)感興趣的小伙伴們心中的一些疑惑。<br /><br />最后,忠心祝愿各位都能學有所獲,學有所成!</p>
猜你喜歡
預約咨詢
預約咨詢
微信咨詢
掃一掃立即咨詢
App下載
下載指南者留學App
在線客服
電話咨詢
400-183-1832
回到頂部
預約咨詢
現(xiàn)在來設置你的賬號吧
只需要花不到一分鐘,之后便可以獲得更精準的推薦~
1
留學意向
2
基本意向
3
詳細背景
4
了解途徑
1.1 您期望申請學歷是
1.2 您期待的留學地區(qū)是多選
2.1 您的身份狀態(tài)是
2.2 您的目前學歷是
3.1 您的本科學校是
大陸本科
海外本科
3.2 您的學校名稱是
沒有查詢到相關的學校
查詢中...
3.3 您的專業(yè)名稱是
沒有查詢到相關的專業(yè)
查詢中...
4. 您了解到我們的途徑是
取消
您的會員等級不足,查看等級詳情
立即前往
選擇收藏夾
新增收藏夾
{{option.remark_name}}
默認
{{option.info_count}}條內(nèi)容
取消
完成
新增收藏夾
設為默認收藏夾
返回
{{ form.id ? '完成編輯' : '確定創(chuàng)建' }}
是否放棄編輯內(nèi)容?
取消
確定